Vi metto qualche esempio di confronto
* Capitolo 2, pagina 1 e 2 (quelle del titolo)
Originale:Kitsune e Motoko:
mitomenai TRAD=> inammissibileKeitaro:
sonna koto ittatte -> ... a parte il Kanji "I", che significa DIRE, il resto per me è arabo
, quindi mi astengo da una traduzione completa
Panini:Kitsune e Motoko:
"Inammissibile!"Keitaro :
"ma... ma cosa dite?!" (che in giapponese si può dire "na...nani wo itteiru?!", )
PlayPress:Kitsune e Motoko:
"ma non esiste proprio!"Keitaro:
"ma che ci posso fare?"Qui panini è più fedele all'originale, ma playpress fa più "naturale"
Questa invece è curiosa
* Nel capitolo dedicato a Motoko , Naru spiega a Keitaro la storia della spadaccina...
Originale:Keitaro:
"so... sore maji..." [qualcosa di simile a
"davvero?" o anche
"sul serio?"]
Naru:
"joudan yo" TRAD=>
"scherzo"Panini:Keitaro:
"Dici sul... serio?"Naru:
"No"PlayPress:Keitaro:
"Mi stai prendendo in giro?"Naru:
"Sì"ecco, qui, come dire... ognuno ha fatto quel che gli pareva
, ma il senso è lo stesso e vanno bene entrambi gli adattamenti
Edited by kill-chan - 8/9/2009, 11:00